Menginisialisasi NihongoRoute
chawan
mangkuk nasi, cangkir teh, cangkir teh
"Bayangkan minum 'Cha' (teh) langsung dari 'Wan' (mangkuk) karena tidak punya cangkir."
Meskipun secara harfiah berarti cangkir teh, kata ini sekarang lebih sering digunakan untuk merujuk pada mangkuk nasi sehari-hari. Kamu bisa tambahkan awalan 'o' menjadi 'ochawan' agar terdengar lebih sopan.
お茶碗にご飯を盛ってください。
Ochawan ni gohan o motte kudasai.Tolong ambilkan nasi ke dalam mangkuk.
お気に入りの茶碗を割ってしまった。
Okiniri no chawan o watte shimatta.Aku tidak sengaja memecahkan mangkuk nasi kesukaanku.
彼は茶碗を床にたたきつけた。
Dia membanting cangkir itu ke lantai.
茶碗を投げれば綿にて受けよ。
Jawaban yang lembut adalah obat mujarab untuk amarah.
食事時に日本に特有なのは、人々が茶碗からご飯を食べることである。
Hal yang unik di Jepang saat waktu makan adalah orang-orang makan nasi dari mangkuk kecil.
Tidak ada referensi tambahan untuk kata ini.