Pola ini mengandung nuansa penyesalan, keheranan, atau kritik karena tindakan tersebut dinilai terlambat diambil.
### Aturan Penggunaan:
- Diikuti oleh kata kerja yang menyatakan tindakan tegas, keputusan besar, atau perubahan sikap yang akhirnya terjadi akibat keterpaksaan situasi.
- Merupakan ungkapan formal yang sering digunakan dalam penulisan akademis, laporan bisnis, berita, atau pidato.
- Sering dipadukan menjadi ungkapan idiomatis: 「事ここに至るに及んで」 (koto koko ni itaru ni oyonde) yang berarti "setelah keadaan menjadi segawat ini / setelah nasi menjadi bubur".
### Perbedaan Nuansa:
- ~に及んで (Ni oyonde): Khusus untuk situasi krisis, darurat, atau negatif yang memaksa terjadinya sesuatu di detik-detik terakhir.
- ~にあたって (Ni atatte): Digunakan untuk momen formal yang bernuansa positif, persiapan, atau penyambutan (seperti pernikahan atau pembukaan usaha).
- ~に至って (Ni itatte): Lebih menekankan pada perkembangan proses yang akhirnya sampai pada titik akhir atau tahap tertentu, tanpa harus selalu bernuansa negatif.
### ⚠️ Perangkap / Kesalahan Umum:
Hindari penggunaan pola ini untuk aktivitas kasual sehari-hari yang tidak memiliki urgensi atau signifikansi tinggi.
- Salah: 昼ご飯を食べるに及んで、財布がないことに気づいた。 (Makan siang bukan situasi kritis hidup-mati).
- Benar: 破産の危機に及んで、ようやく経営陣は再建計画を打ち出した。 (Kebangkrutan adalah situasi kritis).